آموزشترجمه

چالش های ترجمه

0

چالش‌های ترجمه

ترجمه دو زبان را به یکدیگر پیوند می‌دهد. ترجمه چند بعد را داراست که همین امر ترجمه را پیچیده تر می‌کند. قرن بیستم عصر ترجمه متن یا بازتولید نامیده شده است. هنوز این بحث خیلی داغ است که آیا ترجمه یک هنر است یا یک فن؟

دانش زبانی تنها فاکتور برای ترجمه دقیق و روان نیست، ترجمه ی تخصصی علاوه بر دانش زبانی و تسلط بر زبان مقصد نیاز به درک عمیق فرهنگ و زبان و حتی آداب و رسوم اجتماعی زبان مبدا و مقصد دارد. به غیر از دانش زبانی و رعایت قواعد دستوری زبان یک مترجم باید به آداب و رسوم اجتماعی فرهنگ مقابل نیز آگاه باشد تا بتواند مفاهیم را به طور دقیق برساند. در این قسمت از وب سایت دانشگاه آنلاین قصد داریم که به برسی  مهمترین چالش‌های ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازیم.

چالش‌های ترجمه در این زمینه را میتوان به دو بخش کلی تقسیم بندی کرد.

  • مشکلات مربوط به تخصص مترجم

اینکه مترجم دانش زبانی خوبی داشته باشد و با رعایت دستور زبان ترجمه ی خوبی انجام دهد کافی نیست،

آشنا بودن و تسلط کافی به هر دو زبان لازم هست تا یک ترجمه به صورت دقیق انجام شود. آشنایی با دستور زبان مبدا و هم مقصد لازم است و تخصص در یک قسمت به تنهایی نمی‌تواند زمینه ساز یک ترجمه تخصصی باشد. بعضی از دانشجویا و مترجمین به دنبال تخصص یافتن در دستور و زبان انگلیسی هستند در صورتی که هنوز با ساختارهای زبان فارسی آشنایی کامل ندارند که این باعث می‌شود نتیجه یک ترجمه ضعیف باشد.

  • مشکلات مربوط به ماهیت زبان

ماهیت ترجمه تلفیقی از  دانش، هنر و تخصص یک مترجم می‌باشد و ترکیب این سه با یکدیگر یک ترجمه ی مناسب را تولید می‌کند. از مشکلات مختص به ماهیت زبان تفاوت در فرهنگ و ساختار زبانی و گویش‌های متفاوت می‌باشد. تفاوت در فرهنگ از مشکلاتی است که ممکن است در ترجمه دخیل باشد. و عدم آگاهی از فرهنگ مقصد سبب یک خروجی ضعیف و غیرتخصصی گردد. فرهنگ یک جامعه به مجموعه ایی از آداب و رسوم و سنت‌ها و باورهای یک جامعه گفته می‌شود و برخی مفاهیم فقط در یک جامعه معنا و مفهموم دارد و ترجمه ی آنها مشکل ساز می‌گردد. برای ایجاد یک ارتباط بین دو فرهنگ ترجمه می‌تواند کمک شایانی نماید. هرچه فرهنگ دو زبان مبدا و مقصد به یکدیگر شباهت بیشتری داشته باشد مترجم کار آسانتری در پیش رو دارد. چنانچه واژه ایی در زبان مقصد یافت نشد مترجم باید با روش‌های متفاوتی معادل آن واژه را پیدا کند. وامگیری، توضیح دادن یک لغت، ترجمه تحت اللفظی، جایگزین کردن و حذف یا اضافه کردن کلمه ایی از روش‌هایی است که مترجم بسته به نوع ترجمه میتواند از این روش‌ها استفاده نماید. ابهام در ساختار یک جمله یا یک کلمه از دیگر مشکلات ماهیت ترجمه است، زمانی که یک کلمه بیشتر از یک لغت معنا دارد و ابهام در ساختار یعنی یک عبارت یا یک جمله بیشتر از یک مفهموم را داراست. برای رفع این مشکل مترجم باید دید خود را نسبت به زبان عوض کند و در یک ترجمه انگلیسی از نگاه یک انگلیسی به ترجمه نگاه نماید.

اگر از یک مترجم درخواست کنیم تا روند ترجمه یک متن را برای ما توضیح دهد شاید به این صورت باشد که بدون آگاهی نسبت به موضوع متن بعد از قبول سفارش ترجمه شروع به ترجمه متن می‌کند با کمک نرم افزارهای دو زبانه خط اول متن را خوانده و ترجمه می‌کند و به همین منوال ادامه می‌دهد تا متن تمام شود در پایان چنانچه حوصله و فرصتی باشد یک بار متن ترجمه شده را بازبینی می‌کند در غیر این صورت آنرا تحویل می‌دهد. بخش اصلی ضعف و مشکل در ترجمه همین راه و شیوه غلط ترجمه کردن است. در ادامه به این موضوع می‌پردازیم که چطور یک ترجمه خوب ارائه دهیم.

در کلاس‌های روش ترجمه آشنایی با نظریه‌های ترجمه تدریس می‌شود. آشنایی مترجمان با روش‌های مختلف ترجمه از جمله ترجمه تحت اللفظی، ترجمه معناگرا ترجمه آزاد و غیره آشنا شوند در جای خود مفید می‌باشد و نیز آشنایی با نظریه پرداز معروفی در هر زمینه از یک شیوه ترجمه نیز مهم است اما در نهایت مترجم روشی را انتخاب می‌کند که با خصوصیات وی بیشتر سازگار باشد.

کلاس‌های مختلف ترجمه در حوزه‌های متفاوت که کاهی با علایق مترجم نیز متفاوت می‌باشد و حجم بالای ارائه ترجمه برای هر کلاس باعث می‌گردد که دانشجو به روند غلطی که در قسمت بالا اشاره شد مراجعه کند و به ترجمه خط به خط متن در دست خود بپردازد و همین روند باعث می‌گردد بعدها که به سراغ یک متن برای ترجمه می‌رود از همین روش غلط استفاده نماید.

رعایت چند اصل ساده که باعث می‌گردد ترجمه ای به مراتب قوی تر ارائه شود.

  • قبل از شروع کار شما باید برای خود متن را بخوانید. و به این ذهنیت دست پیدا کنید که نویسنده در هر پاراگراف قصد دارد در مورد چه مطلبی بحث کند. چنانچه با زمینه ی تخصصی متن آشنایی ندارید حتما با مراجعه به اینترنت و خواندن چند مقاله و مطلب در آن زمینه با لغات تخصصی متن آشنایی پیدا می‌کنید و ترجمه برایتان آسانتر خواهد شد.
  • هر متنی برای یک مخاطب خاص( کودکان، عموم و …) و با یک منظور خاص مثل(نقد، تحقیق، گزارش و…) نوشته می‌شود. ممکن است هدف مخاطب متن اصلی با هدف مخاطب متن ترجمه شده متفاوت باشد. آگاهی به این نکته که مخاطب متن ترجمه شده ی شما چه کسی است میتواند در ارائه یک ترجمه ی مطلوب کمک کند. ملاک قوی بودن یا ضعیف بودن یک ترجمه را مخاطب آن مشخص می‌کند. پس توجه به مخاطب یکی از موارد مهم در اصل ترجمه می‌باشد.
  • اگر در زمینه ترجمه فردی تازه کار و مبتدی هستید توصیه میشود که به صورت دستنویس به ترجمه یک متن بپردازید تا با وجود غلط‌ها ی موجود و خط خوردگی‌های مکرر پی به مشکلات و قسمت‌های ضعیف ترجمه ببرید. هر مترجم بهترین منتقد آثار خود می‌باشد چون مطلع است که چه قسمتهایی قوی تر و چه قسمتهای برای وی گنگ تر بوده است.
  • با بازنگری و تایپ متن ترجمه ی خود سبب می‌شود شما بر روی متن مروری دیگر داشته باشید و خطاها و اشکالات موجود در متن را تصحیح نمایید. همفکری و تبادل نظر با مترجمین دیگر نیز سبب می‌گردد ترجمه ی شما به کیفیت مطلوبی برسد.
  • توجه به همین چند نکته و دوری کردن از ترجمه لغت به لغت تضمین کننده یک ترجمه ی موفق می‌باشد که به راحتی با مخاطب خود ارتباط برقرار می‌کند.

انتهای پیام/ چالش‌های ترجمه

نظرات

پاسخ دهید

ورود / ثبت نام